$theTitle=wp_title(" - ", false); if($theTitle != "") { ?>
... je jedním z nejnavštěvovanějších tuzemských blogů zabývajících se IT a češtinami do programů a her. Pokud máte problém nejen
s počítačem pravděpodobně u mě naleznete řešení, případně si o něj napište. Zajímám se rovněž o herní průmysl a internet věcí - každý produkt pořádně prověřím. Přiblížíme si tvorbu webových prezentací a budeme cestovat po světě skrz Google Earth.
» Více informací
Pro příznivce tohoto oblíbeného optimalizačního balíku mám špatnou zprávu. Lokalizace aktuální verze a pravděpodobně také dalších, již nebude. Není to z důvodu nedostatku času nebo nechuti překládat, ale z důvodu přístupu firmy TuneUp. Jak jsem již zmínil, v aktuální buildu zavedli jazykové balíčky. Takže jsem si říkal, výborně, usnadní to práci.
Jenže to by museli mít alespoň nějaký zájem na dalších lokalizacích a museli by mi poslat zdrojový anglický jazykový balíček. Na každý můj email, ve kterém jsem jim psal, jakou dělají chybu, protože u nás je TuneUp díky mojí lokalizaci oblíbený, že tímto krokem přijdou o zákazníky apod., jsem dostal vždy následující odpovědi:
thank you for your inquiry. We thank you for your interest but we are not in need for translators at this time. Thank you.thank you for your inquiry. Sorry, we will not be able to send you the recommended materials.
Možná někoho napadne, proč tedy místo jazykové balíčku nevytvořím překlad jako dosud, tj. úpravou textů ve zdrojových souborech programu. To jsem měl připraveno jako záložní řešení, protože na základě dřívější komunikace v minulosti, jsem nečekal úspěch. Jenže jaké bylo překvapení, když jsem při pohledu na zdrojové texty zjistil, že jsou v němčině. Takže zdrojové texty v exe souborech jsou německy a při spuštění se načte potřebný jazykový balíček. Překladat v podstatě celý program znovu (zjistit co ta německá věta znamená a dosadit k ní český překlad) opravdu nehodlám a tak buď si budete muset vystačit s anglickou verzí programu nebo se poohlédnout po konkurenci. Dokud se soudruzi v NDR nevzpamatují, tak lokalizace nebude.
Jeden aktivní uživatel a překladatel programů mě zaslal návod, jak dekompilovat jazykový balíček, který je součástí instalace programu (nenapadlo mě, že lze .mo zpětně dekompilovat na .po). Nyní už mám přístup ke zdrojovým textům a mohu se vrhnout do překladu. Dopředu oznamuji, že to nebude hned, protože se jedná o přepsání cca 8000 řetězců, takže trpělivost. Překlad očekávejte nejdříve v polovině prázdnin.