Jak se vyvíjí překlad Teamvieweru? Od 10 k 5! (aktualizováno) | Buchtič blog o IT a PC Buchtič blog

... je jedním z nejnavštěvovanějších tuzemských blogů zabývajících se IT a češtinami do programů a her. Pokud máte problém nejen
s počítačem pravděpodobně u mě naleznete řešení, případně si o něj napište. Zajímám se rovněž o herní průmysl a internet věcí - každý produkt pořádně prověřím. Přiblížíme si tvorbu webových prezentací a budeme cestovat po světě skrz Google Earth. »

 

Jak se vyvíjí překlad Teamvieweru? Od 10 k 5! (aktualizováno)

31 Led 2015

Outsourcing není populární jen v oblasti úklidových služeb, ale v IT například při lokalizaci aplikací. Pro vývojáře a velké firmy je finančně výhodné najmout si agenturu, která zajistí překlad jejich aplikace do všech žádaných jazyků. Tímto způsobem to řeší nejen velké herní společnosti jako EA (češtiny do her vznikaly ve Španělsku) nebo Ubisoft, ale také softwaroví hráči, například Microsoft či ESET. Tento model funguje typicky tak, že překladatelské agentury následně spolupracují s rodilými mluvčími, kteří text překládají do svého mateřského jazyka.

Největším úskalím tohoto modelu představuje skutečnost, že překladatelé velmi často překládají text bez kontextu a výsledný produkt nikdy nevidí. Pokud ve společnosti není žádný korektor či tester, který by výsledný produkt zrevidoval, na problém je zaděláno. Dnes si právě jeden takový příklad s nepovedenou lokalizací ukážeme.

Aplikaci Teamviewer pro vzdálené ovládaní počítače jistě velká část z mých čtenářů zná. Tato německá společnost překlad své aplikace a související dokumentace řeší rovněž externě. To je ostatně poznat přímo z jejich webových stránek. Text na jejich webu sice není kostrbatý jako z překladače Google, místy dává smysl (zejména ten, který je na webu již spoustu let a prošel pravděpodobně revizí), ale zpravidla jde o styl „já být velká čecha“. Ze stránky propagující nejnovější verzi vybírám tyto perly:

Přizpůsobení systému se používá pro zákaznické moduly na stahovacích stránkách i pro čekárny na schůzky a servisní případy. Vaše podniková identita tak získává výraznější charakter.

Monitory ultravysokého rozlišení, rovněž známé jako 4K displeje, jsou stále oblíbenější díky neuvěřitelné věrnosti obrazu. Pomocí inteligentního přizpůsobení TeamViewer 10 zajišťuje bezchybné spojení se 4K displeji jak pro režim vzdáleného ovládání, tak i pro schůzky.

Nechme webovou stránku stránkou a přejděme k samotnému uživatelskému rozhraní aplikace. To je za ta léta, co aplikace existuje, přeloženo zdařile a pokud nezabrousíte do pokročilého nastavení, nikterak velkých excesů si nevšimnete. To však platilo až donedávna.

Ještě ve verzi 9 bylo vše v normálu, včetně beta verzí Teamvieweru 10.
teamviewer-00

Jenže ve finální verzi, která byla vydána na konci listopadu 2014 se objevila v menu programu položka „Přibližně“. Když na ní kliknete, zobrazí se klasické dialogové okno „O programu Teamviewer“. Anglické slovíčko About by se tak dalo přeložit, ale v daném kontextu je to nesmysl. Navíc proč měnit něco, co je v pořádku.
teamviewer-01

Jasný důkaz překladu bez kontextu.

Vytvořil jsem tedy lístek (bohudík ne vstupenku nebo jízdenku) na technickou podporu Teamviewer a oznámil jim, že mají v aplikaci chybu. Obratemjsem dostal odpověď, že o chybě v lokalizaci vědí a připravují opravu. V průběhu prosince byla vydána nová verze (10.0.36897), ve které skutečně došlo ke změně. Nově v menu naleznete položku pojmenovanou jako „Informace o“.
teamviewer-02

Pochopitelně jsem odeslal další lístek, ve kterém jsem na přetrvávající chybu upozornil. Jsem zvědav, za jak dlouho se vrátí původní a správný překlad.

Chyba opravena po dvou měsících

[Doplněno 31.1.2015] Na poslední ticket jsem pro jistotu od technické podpory nedostal žádnou odpověď, ale v poslední buildu 10.0.38475 je již chyba v české lokalizaci opravena.

teamviewer-03-opraveno

Martin Buchta | Kategorie: Češtiny Internet, IT Zábava

← Líbil se vám článek? Podělte se o něj s přáteli!