Češtiny nebo překlady? | Buchtič blog o IT a PC

... je jedním z nejnavštěvovanějších tuzemských blogů zabývajících se IT a češtinami do programů a her. Pokud máte problém nejen
s počítačem pravděpodobně u mě naleznete řešení, případně si o něj napište. Zajímám se rovněž o herní průmysl a internet věcí - každý produkt pořádně prověřím. Přiblížíme si tvorbu webových prezentací a budeme cestovat po světě skrz Google Earth. »

 

Češtiny nebo překlady?

21 Kvě 2007

Již delší dobu mě otázka, zda mám výsledek své mé aktivity nazývat jako čeština nebo překlad, nenechává chladným.

Vezměme to od začátku. Odborně se činnost věnující se přeložením určitého textu, softwaru (v našich zeměpisných šířkách nejčastěji z angličtiny do češtiny), nazývá lokalizace. Výrobci softwaru nazývají možnost vytvoření dalších překladů nejčastěji lokalizace. Takže se tedy mohu nazývat lokalizér.

V podstatě moje činnost spočívá v přeložení cizojazyčného odborného textu do češtiny. Výhodou oproti překladatelům literárních děl je, že překladatelé softwaru nemusí dbát na individuální styl autora a zachovávat jeho estetické principy, ale na druhou stranu se musí vyznat v odborné terminologii daného programu. Takže se tedy mohu nazývat překladatel a mými výtvory jsou překlady.

Tak proč to všichni nazývají češtinou? Nejspíš z důvodu, že server skladující překlady do programů a her se nazývá Češtiny.cz. Víte proč byl tento server pojmenován češtiny.cz a jeho historii? Tak na tuto otázku mi odpověděl jeho zakladatel Radek Zelycz pod přezdívkou Čedič.
No, historie serveru sahá ještě hodně let zpátky, kdy jsem si jen tak udělal ještě na free serveru Xcoom stránku a protože jsem tam něco chtěl dát, dal jsem tam pár češtin, co jsem měl. No, pak jsem přešel na český freeweb a nazval to Čedičovy češtiny. Pak jsem se spojil s Vrecem z Bonuswebu a koupila se doména cestiny.cz. Časem se vynechalo slůvko Čedičovy a jsou to jen češtiny, teď už pod Mafrou. Ale proč češtiny, to si fakt vybavit nedokážu, prostě češtiny 🙂 .

Možná Vás již na začátku napadlo, proč vlastně tuto otázku řeším. Odpověď je jednoduchá. Osobně se považuji za překladatele a tím pádem své díla považuji za překlady. Navíc se mi při pojmu čeština vybavuje převážně takový ten ústav, kam se denně musí chodit. Jenže problém je v tom, že lidé při vyhledávání zadávají jako klíčové slovo čeština. Takže od poslední aktualizace webu, kdy jsem zaměnil ono slovo „čeština“ za „překlad„, mi rapidně klesla návštěvnost. S tím samozřejmě vyvstala otázka jak ji opět a jiné řešení, nežli zpět zaměnit slovo překlad/čeština, snad nepřichází v úvahu. Jenže je to pro změnu v rozporu s tím, co jsem výše pravil. Takže další možností by bylo psát čeština/překlad, což se mi nijak zvlášť nelíbí. Ale jinak pojem čeština v programech uznávám jako název pro jazyk.

A na závěr otázka pro čtenáře, jakému výrazu pro lokalizaci programu potažmo her dáváte přednost a případně jak bych měl odvrátit propad návštěvnosti?

Martin Buchta | Kategorie: Ze života
| Počet zobrazení: 1905

← Líbil se vám článek? Podělte se o něj s přáteli!

 
 

Více v ESET Remote Administrator
Jak vzdáleně odinstalovat McAfee Security Scan Plus pomocí ERA?

McAfee Security Scan Plus je bloatware, který se do počítače natáhne automaticky pokud si nedáte pozor při instalaci bezplatných aplikací...

Zavřít